An American executor settling a parent's estate in Israel sends over the death certificate, the will, and a power of attorney for the Israeli lawyer. Three weeks later the Land Registry in Tel Aviv returns everything. The documents are genuine, properly signed, even notarised. They are also useless in their current form, because not one of them carries an apostille or a Hebrew translation an Israeli office will accept.
This is the single most common stumbling block for US families dealing with Israel. The documents themselves are fine. The authentication chain is wrong. Israel and the United States are both parties to the 1961 Hague Apostille Convention, which means there is a clean, recognised way to make a US document legally usable in Israel. The catch is that the chain has several links, the link you need depends on who issued the document, and skipping a link means starting over.
This guide maps the full path for the US documents that come up most often in Israeli matters: vital records, powers of attorney, and probate grants. For the reverse direction, taking Israeli documents abroad, see our guide on how to apostille Israeli documents.
Match the Apostille to the Issuer
The first question is never "where do I get an apostille." It is "who issued this document." The answer decides which authority can apostille it, and getting this wrong is what sends Americans to the wrong office.
State-issued documents are apostilled by the Secretary of State of the issuing state. That covers the records most people need:
- Birth, death, and marriage certificates issued by a state or county vital records office
- Documents notarised by a US notary public, including powers of attorney and affidavits
- State court documents, including many probate grants
Federal documents follow a separate track. An FBI identity history summary, a naturalisation or citizenship certificate, or a document issued by a federal agency is apostilled by the US Department of State, Office of Authentications, in Washington, DC. There is no shortcut between the two systems. A federal document taken to a state Secretary of State will be turned away, and a state birth certificate sent to Washington will come back unauthenticated.
In Practice: The Israeli Land Registry (Tabu) will not register a property dealing under a US power of attorney unless the document carries an apostille from the state Secretary of State and a notarised Hebrew translation under the Notaries Law 1976. A typical state apostille fee runs USD 5 to USD 20 and arrives within one to three weeks by mail, while the Israeli notary's translation confirmation is fixed by the Notaries Fees Regulations 1978 at roughly NIS 245 for the first 100 words. Budget three to five weeks for the full chain before the Tabu file can even open.
The Hidden Middle Step for Notarised Documents
Vital records are usually one clean step: the state office issues a certified copy, the Secretary of State apostilles it. Powers of attorney and affidavits are trickier, because they pick up an extra layer.
When you sign a power of attorney before a US notary, the Secretary of State apostilles the notary's signature and seal, not yours. In several states the Secretary of State will only do that if the notary's commission is first verified by the county clerk. So the real chain for a notarised document can be three links long: sign before the notary, obtain the county clerk's certification of that notary, then send it to the Secretary of State for the apostille. States differ, and a few skip the county step entirely, which is exactly why people miss it.
For an Israeli matter, the power of attorney also has to say the right things. A generic US "durable power of attorney" form is often rejected by Israeli banks and the Land Registry because it does not grant the specific authority Israeli practice expects, such as authority to register property at the Tabu or to operate a named bank account. The cleaner approach is frequently to sign an Israeli-style power of attorney, drafted in Hebrew or bilingually, before a US notary and then apostille that. It travels far better than a domestic US form.
Probate Grants and the Two-Order Problem
US executors often assume their letters testamentary or grant of probate let them act over Israeli assets. They do not, by themselves. Israel runs its own succession system, and an Israeli bank or the Land Registry will want either an Israeli succession order or an Israeli will execution order before releasing or transferring anything situated in Israel.
The US grant still matters. It is frequently submitted to the Israeli Inheritance Registrar as supporting evidence, apostilled and translated, alongside the Israeli application. But it is evidence, not the operative order. Families who wait for the US estate to close before touching the Israeli side often lose a year they did not need to lose, because the two processes can run in parallel.
In Practice: Before the Inheritance Registrar (Rasham HaYerushot) issues an Israeli succession order for a deceased American's Tel Aviv bank account, the US death certificate must be apostilled by the issuing state's Secretary of State and accompanied by a notarised Hebrew translation. The application fee to the Registrar is about NIS 540 plus a publication fee near NIS 130, and an uncontested order is generally issued within three to six weeks once the file is complete. Missing the apostille is the usual reason a file sits open for months.
The Translation You Cannot Skip
Authentication and translation are two different requirements, and clearing one does not clear the other. Once a US document is apostilled, an Israeli authority still needs it in Hebrew. The recognised standard is a notarised translation under the Notaries Law 1976, where an Israeli notary either translates the document or confirms that a translation prepared by someone else is accurate, signing under Section 7(4) of that law.
A word-for-word translation by a private agency, however good, is not the same thing. Courts, the Inheritance Registrar, the Land Registry, and the Population and Immigration Authority all expect the notary's confirmation, because that is what gives the Hebrew text legal standing. Our guide on certified translation of Israeli legal documents explains what that confirmation looks like and when a sworn agency translation will quietly fail.
One practical point for families abroad. The apostille itself is normally left untranslated, since Israeli officials recognise the standard apostille format on sight. It is the underlying document, the death certificate or the power of attorney, that has to be rendered into Hebrew and confirmed by the notary.
What Goes Wrong, and the Cost
Most failures trace back to apostilling the wrong thing or the wrong layer. A family certifies a photocopy of a death certificate, gets it apostilled, and the Israeli office insists on an apostille over a fresh certified copy from the state vital records office instead. Or a power of attorney is apostilled at the notary level in a state that first required county-clerk verification, so the Secretary of State refused part of the chain and the family never noticed until Israel did.
Common Mistake: Submitting a US document with a notary stamp but no apostille, on the assumption that a US notarisation is recognised in Israel. The Land Registry and the Inheritance Registrar both reject it, because without the state Secretary of State apostille there is nothing confirming the notary's authority. Redoing the chain from the United States while a relative or lawyer waits in Israel typically adds four to eight weeks and a second round of courier and apostille fees of USD 50 to USD 150 per document.
Distance makes every one of these errors slower to fix. A missing link discovered in Israel means a fresh request to a US state office, a fresh apostille, an international courier, and another notarised translation, with a week of mailing on each leg. Getting the chain right the first time is worth a phone call before you send anything.
Practical Checklist
- Identify the issuer of each document, state or federal, before choosing where to apostille
- For notarised documents, confirm whether your state needs county-clerk verification before the Secretary of State apostille
- Apostille a certified original or fresh certified copy, not a plain photocopy, for vital records
- Use an Israeli-style or bilingual power of attorney rather than a generic US durable POA form
- Treat a US probate grant as supporting evidence, and start the Israeli succession application in parallel
- Arrange a notarised Hebrew translation under the Notaries Law 1976, separate from the apostille step
Speak With an Israeli Attorney
Getting US documents accepted in Israel is rarely about the documents and almost always about the chain. We tell American clients exactly which apostille track each document needs, draft powers of attorney that Israeli banks and the Land Registry will actually honour, and arrange the notarised Hebrew translations so nothing bounces back across the Atlantic.
Contact us for a confidential initial consultation.
Frequently Asked Questions
Related Questions
Common questions on this topic answered by our attorneys.
Real Case Studies
How non-residents resolved similar situations with our help.
How an Heir in a Non-Apostille Country Got His Documents Accepted for an Israeli Succession Order
By executing his documents before an Israeli consul in a third country and drawing his proof of relationship from apostilled European records, the heir bypassed the broken chain. The succession order was granted and the Haifa apartment registered in his name.
How British Buyers Fixed a Rejected Hebrew Translation to Register a Netanya Apartment
Israeli notarial translation confirmations and a single reconciling declaration cleared both rejections, and the apartment was registered within five weeks with no breach of the purchase contract.
How an Australian Retiree Restored a Suspended Israeli Pension
We had the certificate re-executed before a notary, apostilled by DFAT, and translated under the Notaries Law 1976. Payments resumed and six months of arrears were released.
Related Guides
Using Australian Documents in Israel: Apostille and Translation
How Australian birth, death and marriage certificates, police checks and powers of attorney reach Israeli authorities: the DFAT apostille, why NAATI is not enough, and the Hebrew translation Israel requires.
Using French Documents in Israel: Apostille and Translation
France moved apostille issuance to its notaires in 2025, which changes how French birth, death and marriage records, powers of attorney and court rulings reach Israeli authorities. Here is the current path.
Using UK Documents in Israel: Apostille and Translation
How British families get UK birth, death and marriage certificates, powers of attorney and grants of probate accepted in Israel: the FCDO apostille chain and notarised Hebrew translation.
About the Author

Adv. Eli Shimony
Israeli Attorney
Adv. Eli Shimony is the founder of IsraelNonResident.com and a practising Israeli attorney specialising in inheritance, real estate, and cross-border legal matters for non-resident clients worldwide.
Legal Disclaimer: The information on this page is provided for general informational purposes only and does not constitute legal advice. Israeli law is complex and fact-specific. Always consult with a qualified Israeli attorney before taking any action regarding your specific situation. See our full disclaimer.