A British woman living in Manchester inherits her father's apartment in Haifa. Her Israeli attorney needs her UK birth certificate, her marriage certificate showing a name change, and a certified copy of the UK grant of probate — all in Hebrew before the Inheritance Registrar will open the file. Six thousand miles away, she needs to get documents translated, and she has no idea whether to use a translator she found online, a local UK notary, or an Israeli law firm. Getting this wrong delays the entire inheritance by months.
Translation sits at the heart of almost every Israeli legal matter involving a non-resident. You will face it in at least one of two directions: foreign documents that need to become usable in Israel, or Israeli documents that need to be understood and accepted by a foreign authority. The rules for each direction are different, and the Israeli system for certifying translations is unlike what most non-residents expect.
How Certified Translation Works in Israel
Most non-residents assume Israel has a register of sworn translators — the system common across Europe, where designated translators are appointed by courts and their stamp alone gives a translation official status. Israel has no such register.
Under Section 15 of the Notaries Law 5736-1976 (Hok HaNoterionim), the only person authorized to certify a translation for use before Israeli authorities is a licensed Israeli notary. A notary in Israel is an attorney who has been in active practice for at least 10 years and holds a notary license issued by the Ministry of Justice. The notary bears full personal responsibility for the translation's accuracy.
Section 15 goes further: the notary must be fluent in both the source and target languages. If not, the law prohibits them from issuing a certification. In practice, this means that a notary who speaks Hebrew and English can certify an English-to-Hebrew translation, but cannot certify a German-to-Hebrew translation without German proficiency — even if a qualified German-speaking translator does the actual work.
Two Levels of Certification
There is a meaningful distinction between two forms of notarial certification, and it matters for non-residents:
Full notarized translation — the notary personally edits or checks the translation and certifies its accuracy. This is the stronger form and the one required by courts, the Inheritance Registrar, the Land Registry, and most banks.
Translator's declaration (hatzharas metargem) — the notary certifies only that the translator signed a declaration stating the translation is accurate. The notary does not independently verify the content. Some administrative offices and lower-level bodies accept this, but submitting it to the Family Court in inheritance proceedings or to the Land Registry for property registration will typically result in rejection.
Non-residents who receive a quote for "certified translation" should ask specifically which form they are getting. Price difference between the two is modest; the legal difference is significant.
In Practice: Under Section 15 of the Notaries Law 5736-1976, a notary who issues a translation certification without personally being fluent in the source language commits a disciplinary violation that can result in Ministry of Justice sanctions. For a non-resident submitting a 3-page foreign death certificate to the Inheritance Registrar (Rasham HaYerushot), this means you should verify that the notary holds actual language credentials — not merely that they hired a third-party translator. A rejected filing at the Inheritance Registrar typically adds 3–6 weeks to the case timeline and a further NIS 1,500–3,000 in repeat preparation costs.
The Two Directions: What Non-Residents Actually Face
Every non-resident dealing with an Israeli legal matter will encounter the translation problem from one side or the other — or both.
Direction 1: Foreign Documents into Hebrew
This is the more common direction for heirs, property buyers, and immigration applicants. Israeli authorities do not accept documents in foreign languages. Full stop. The Inheritance Registrar, Land Registry, Israel Tax Authority, Family Court, and Population and Immigration Authority all require Hebrew translations certified by a licensed Israeli notary.
Documents that routinely need certified Hebrew translation include:
- Foreign death certificates (teudat petira — תעודת פטירה)
- Foreign birth certificates and marriage certificates proving family relationship
- Foreign wills and probate orders
- Foreign powers of attorney (when used for real estate transactions)
- Foreign corporate documents (for business transactions)
- Foreign tax residency certificates submitted to the Israel Tax Authority
- Foreign court judgments submitted in Israeli legal proceedings
The translation must accompany the original document (or an apostilled copy of it). Submitting only the translation without the original is equally problematic.
Direction 2: Israeli Documents for Use Abroad
The reverse need arises when an Israeli succession order, Israeli court judgment, Israeli land title extract, or other Hebrew-language document must be submitted to a foreign court, probate court, bank, or government agency.
Foreign authorities outside Israel do not accept Hebrew documents without translation. The translation must meet the requirements of the receiving country — which may mean a sworn translator's certification under that country's rules, or a notarized translation, or simply a certified translator's stamp. Israel cannot dictate what a British probate court or a French tax authority requires.
What Israel can do is authenticate the original Hebrew document with an Apostille stamp, so the foreign authority can verify that the Israeli document is genuine before they look at the translation. The Apostille is issued by the Registrar of the local Magistrate Court (not by the Ministry of Foreign Affairs for most documents).
An Israeli succession order (tzav yerusha — צו ירושה) headed to a US state probate court, for example, needs two things: the Apostille on the Hebrew original, and a translation into English meeting that state's certification standards.
Which Israeli Authorities Require What
Not every authority in Israel applies the same standard. The table below reflects what non-residents typically encounter:
| Authority | What they require | Level | |-----------|-------------------|-------| | Inheritance Registrar (Rasham HaYerushot) | Full notarized Hebrew translation of all foreign documents | Strongest form required | | Family Court | Full notarized Hebrew translation; sometimes sworn translator attestation | Strongest form required | | Land Registry (Tabu) | Full notarized Hebrew translation + notarization of the foreign POA itself | Strongest form required | | Israel Tax Authority | Certified Hebrew translation of foreign tax residency certificates, foreign corporate documents | Notarized translation preferred; some documents accepted with translator's declaration | | Israeli banks | Often require both certified translation and bank-specific declaration forms | Varies by bank and document type | | Population and Immigration Authority | Notarized Hebrew translations of foreign vital records | Full notarized translation |
For real estate transactions specifically, the Land Registry (Tabu) has an additional layer: a foreign power of attorney used to authorize an Israeli representative to sign on behalf of a foreign seller or buyer must itself be notarized abroad and then apostilled before it comes to Israel. The Hebrew translation of that document also needs notarization. Two separate notarial chains, each with their own costs and timelines.
In Practice: When a non-resident uses a power of attorney (yipuy koach — יפוי כוח) to authorize an Israeli attorney to complete a property purchase on their behalf, the Land Registry requires: (1) the original foreign power of attorney notarized in the country where it was signed, (2) an Apostille on that notarization, and (3) a certified Hebrew translation of the entire document prepared by a licensed Israeli notary. Under Section 3 of the Land Law 1969, transactions in real property must be registered in writing with supporting documentation meeting the Registry's authentication standards. Missing any one of these layers delays Land Registry registration by a minimum of 4–6 weeks and may require the foreign power of attorney to be re-executed from scratch.
Costs and Timelines
Notary fees for translation certification in Israel are regulated by the Ministry of Justice and updated annually according to the cost-of-living index.
2026 notary certification fees (before VAT):
- First 100 words: NIS 245
- Each additional 100 words (up to 1,000 words total): NIS 193
- Each additional 100 words beyond 1,000 words: NIS 96
- VAT (18%) is added to all the above
These are the notary's fees for the certification act itself. Translation fees — what the translator charges — are separate and negotiated directly. Depending on the language pair and document complexity, translation fees typically add NIS 150–400 per page.
A single-page vital record (birth certificate, death certificate, marriage certificate) typically comes to NIS 500–700 all in. A complex 10-page foreign will can cost NIS 3,000–5,000 or more.
Timelines:
- Standard: 24–48 hours from document receipt for straightforward documents
- Express (surcharge applies): 2–4 hours for urgent single-page documents
- Complex or multi-part document sets: 3–5 business days
From abroad, add transit time. Scanning and emailing documents to an Israeli notary works well for the translation phase. The signed certified translation then needs to be sent back to you (for apostilling abroad if needed) or used directly in Israel. If you also need an Apostille on the Israeli notarized translation for use abroad, add 2–5 business days for the Magistrate Court apostille.
Commissioning a Certified Translation Remotely
Non-residents rarely can walk into an Israeli notary office. Most of the process can be handled remotely with some coordination.
Practical workflow:
- Scan all source documents at high resolution (300 dpi minimum) and email them to the Israeli notary or law office handling the matter
- Confirm in writing which authority will receive the translation and what certification level they require — this determines which form of notarial certificate is prepared
- The notary office prepares the translation (or works with a translator) and issues the certified document
- The original signed certified translation is held in Israel for direct submission, or scanned back to you for review, or couriered to you if you need a wet-ink original abroad
- If the translated document needs to go abroad, a Magistrate Court Apostille is obtained on the notarized translation before shipping
One practical issue: some Israeli courts and registries now accept digital filings, but many still require original wet-ink certified documents. Ask your Israeli attorney which specific form the receiving authority will accept before choosing digital or physical delivery.
Common Mistakes and How to Avoid Them
Using a non-notarized translation
The most frequent and costly error. A non-resident submits a translation prepared by a professional, qualified translator — someone with real expertise — but without notarization. The Inheritance Registrar or Land Registry rejects it. The professional translation itself is perfectly accurate, but it has no legal standing in the Israeli system.
Confusing the translator's declaration with a full notarized translation
Getting the weaker form when the receiving authority requires the stronger form. This is especially common when non-residents commission translations through general translation agencies rather than directly through a licensed Israeli notary.
Common Mistake: Non-residents who obtain a translator's declaration (hatzharas metargem) instead of a full notarized translation and submit it to the Family Court for inheritance proceedings will have the filing rejected. The Family Court in inheritance matters requires the notary's personal certification of accuracy under Section 15 of the Notaries Law 5736-1976, not merely a notary stamp on the translator's own statement. Resubmitting with the correct certification typically takes 2–3 weeks and adds NIS 800–2,500 in repeat notary and courier costs, plus the delay to the case.
Apostilling the translation when the authority wants the apostille on the source document
For some submissions, the receiving authority wants an Apostille on the original foreign document before they will even look at the translation. Apostilling the translation instead — or apostilling the wrong document — is a common mismatch.
Expecting a foreign notarization to substitute for an Israeli one
Some non-residents submit a document that was translated and notarized in their home country, believing this is equivalent to Israeli notarization. It is not. Israeli authorities require that the translation certification be issued by a licensed Israeli notary. A US notary public's stamp on a Hebrew translation has no legal standing before the Inheritance Registrar or Land Registry.
Practical Checklist for Non-Residents
- Identify which Israeli authority will receive the translated documents before commissioning any translation
- Ask explicitly whether a full notarized translation or a translator's declaration is accepted
- Use a licensed Israeli notary (practicing attorney, Ministry of Justice registered) — not a general translation agency
- Send high-resolution scans of source documents for the translation phase; arrange wet-ink originals for final submission
- If the certified Israeli translation needs to go to a foreign authority, obtain an Apostille on it from the nearest Magistrate Court
- Budget NIS 500–700 per standard page; NIS 3,000–5,000+ for multi-page legal documents
- Allow 2–5 business days for standard processing; 48 hours express is available at surcharge
- For the reverse direction (Israeli documents going abroad), get the Apostille on the original Hebrew document first, then commission a translation meeting the foreign country's certification standards
- Check with your Israeli attorney handling the inheritance or property matter which specific documents require translation before compiling the file
Speak With an Israeli Attorney
Certified translation requirements vary by authority, document type, and the direction documents are traveling. Getting this wrong causes delays that compound quickly — especially in inheritance and real estate transactions where other parties and deadlines are waiting.
Contact us for a confidential initial consultation about which documents in your specific matter require certified translation and how to commission them correctly from abroad.
Frequently Asked Questions
Related Questions
Common questions on this topic answered by our attorneys.
Real Case Studies
How non-residents resolved similar situations with our help.
How an Heir in a Non-Apostille Country Got His Documents Accepted for an Israeli Succession Order
By executing his documents before an Israeli consul in a third country and drawing his proof of relationship from apostilled European records, the heir bypassed the broken chain. The succession order was granted and the Haifa apartment registered in his name.
How British Buyers Fixed a Rejected Hebrew Translation to Register a Netanya Apartment
Israeli notarial translation confirmations and a single reconciling declaration cleared both rejections, and the apartment was registered within five weeks with no breach of the purchase contract.
How an Australian Retiree Restored a Suspended Israeli Pension
We had the certificate re-executed before a notary, apostilled by DFAT, and translated under the Notaries Law 1976. Payments resumed and six months of arrears were released.
Related Guides
Using Australian Documents in Israel: Apostille and Translation
How Australian birth, death and marriage certificates, police checks and powers of attorney reach Israeli authorities: the DFAT apostille, why NAATI is not enough, and the Hebrew translation Israel requires.
Using French Documents in Israel: Apostille and Translation
France moved apostille issuance to its notaires in 2025, which changes how French birth, death and marriage records, powers of attorney and court rulings reach Israeli authorities. Here is the current path.
Using UK Documents in Israel: Apostille and Translation
How British families get UK birth, death and marriage certificates, powers of attorney and grants of probate accepted in Israel: the FCDO apostille chain and notarised Hebrew translation.
About the Author

Adv. Eli Shimony
Israeli Attorney
Adv. Eli Shimony is the founder of IsraelNonResident.com and a practising Israeli attorney specialising in inheritance, real estate, and cross-border legal matters for non-resident clients worldwide.
Legal Disclaimer: The information on this page is provided for general informational purposes only and does not constitute legal advice. Israeli law is complex and fact-specific. Always consult with a qualified Israeli attorney before taking any action regarding your specific situation. See our full disclaimer.