A Melbourne family handling their late father's apartment in Haifa had the death certificate ready, a NAATI translation into Hebrew already paid for, and a flight they were hoping not to take. They couriered the bundle to the Inheritance Registrar and waited. Weeks later it came back with a note: the certificate carried no apostille, and the translation, good as it was, needed an Israeli notary's confirmation before the file could move. They had done real work and still had to start again.
That is the pattern with Australian documents bound for Israel. The two ends of the chain are simple on their own. Australia issues a clean public document and DFAT puts an apostille on it; Israel reads Hebrew and wants a notary to vouch for the translation. The trouble lives in the join between them, where Australian habits about translation and certification meet Israeli requirements that do not bend.
Australia and Israel are both members of the 1961 Hague Apostille Convention, which means an Australian public document reaches Israeli authorities through one apostille rather than the old chain of embassy legalisation. This guide sets out the current Australian route to that apostille, the Hebrew translation Israel still insists on, and the specific Australian documents that come up most often in Israeli inheritance, property and family matters.
Apostille, Not the Embassy
Begin with what you can skip. Because both countries are in the Apostille Convention, an Australian document headed for Israel does not go to the Israeli embassy in Canberra or a consulate for legalisation. A single apostille, issued by DFAT, makes the document usable in Israel directly.
The apostille authenticates only the origin of the document, the signature, seal or stamp it carries. It says nothing about whether the contents are true, and it does nothing about language. An apostilled Australian birth certificate is still an English-language document, and the Israeli office reading it still works in Hebrew. Keep that distinction in view, because it is exactly why the translation step survives no matter how clean the apostille looks.
For the reverse direction, taking an Israeli document to Australia, the same logic runs the other way; our guide to apostilling Israeli documents covers that path.
How DFAT Issues the Apostille
DFAT is the single national authority for Australian apostilles. There is no state alternative and no court route. You apply by post to a DFAT office, or in person at one of the Australian Passport Office counters that handle authentications, and DFAT attaches the apostille, a small square certificate, to your document.
What DFAT will apostille depends on the document. A vital record issued by a state Registry of Births, Deaths and Marriages, in New South Wales, Victoria, Queensland and the rest, can usually be apostilled directly, because DFAT can verify the issuing registry's signature. A document that is private, or a photocopy, has to be made into a public document first: an Australian notary public or, in some states, a qualified legal practitioner certifies it, and DFAT then apostilles the notary's signature rather than the underlying paper. A national police check from the Australian Federal Police, academic transcripts, and company extracts from ASIC each have their own certification quirk before they reach DFAT.
DFAT does not charge a fee for the apostille itself. That surprises people who expect a government stamp to cost money. Your spend is on the notary, if one is needed, and on postage or courier. Budget the time, not a large DFAT bill.
In Practice: Because Australia and Israel are both parties to the 1961 Hague Apostille Convention, an Australian public document needs one DFAT apostille and no consular legalisation for Israel. DFAT charges nothing for the apostille, but a private document or photocopy must first be certified by an Australian notary public, whose fee commonly runs AUD 80 to AUD 150 per document. Once in Israel, that document is translated into Hebrew and confirmed by an Israeli notary under Section 15 of the Notaries Law 1976, at a regulated fee of about NIS 220 for the first 100 words and roughly NIS 170 for each additional 100 words. Postal apostille service can take up to about 20 business days, so start before any Israeli deadline is close.
The Australian Documents Israeli Matters Actually Need
A handful of Australian documents recur, and each is apostilled at its source before anything else happens.
For an estate, the Inheritance Registrar (Rasham HaYerushot) or, in a contested case, the Family Court, will usually want the Australian death certificate (teudat petira in the Israeli file) and the civil-status records that establish who the heirs are: birth certificates and marriage certificates. Australian vital records are held by the state or territory Registry of Births, Deaths and Marriages of the place the event occurred, and a certificate ordered fresh from the registry is the cleanest starting point. Where an Australian grant of probate has already issued from a state Supreme Court, it often travels to Israel too, as supporting evidence, though it does not by itself move Israeli land.
For property, the workhorse is the power of attorney that lets your Israeli lawyer buy, sell or register on your behalf. It is drafted to Israeli requirements, signed before an Australian notary public, apostilled by DFAT, and translated in Israel. For family and citizenship matters, marriage certificates and the underlying civil-status records establish the relationships the Population and Immigration Authority relies on. An AFP national police check, where Israeli immigration or a court requires one, follows the same apostille-then-translate path.
In Practice: An Australian death certificate used to obtain an Israeli succession order (tzav yerusha) must carry a current DFAT apostille and a Hebrew translation confirmed by an Israeli notary under the Notaries Law 1976. The Inheritance Registrar's fee to open a succession file is roughly NIS 560, and an uncontested order resting on foreign documents commonly issues in about 3 to 4 months from a complete filing, with most of that time spent gathering and apostilling Australian paper rather than on the Registrar's own processing. A missing apostille or an unconfirmed translation triggers a deficiency notice that resets that clock by weeks.
Why NAATI Is Not the Finish Line
This is the step Australian applicants most often get wrong, because at home NAATI is the gold standard and it is natural to assume it travels.
NAATI, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, certifies translators in Australia, and a NAATI-certified Hebrew translation is genuinely high quality. The problem is not the translation. It is the authentication. Israeli authorities do not key their acceptance to NAATI; they key it to an Israeli notary's confirmation under the Notaries Law 1976. Section 15 of that law lets a notary certify a translation only where the notary is fluent in both languages and has personally checked the rendering. Many Israeli notaries are fully fluent in English, so an English-to-Hebrew confirmation is straightforward to arrange once the apostilled original reaches Israel.
In practice there are two workable routes. You can have the document translated in Australia and then confirmed by an Israeli notary, or, more commonly and often more cheaply, you can send the apostilled English original to Israel and let an Israeli notary handle the Hebrew translation and confirmation together. Either way, the bundle the Israeli office accepts is the apostilled Australian original plus an Israeli-notary-confirmed Hebrew translation. A translation-agency stamp alone, or a NAATI seal alone, is generally not enough for the Inheritance Registrar, the Land Registry or the courts. Our guide to certified translation of legal documents in Israel sets out the standard in detail.
Doing It All From Australia
The whole point of the apostille and the power of attorney is that you should not have to fly to Israel to push paper across a counter. The chain runs across two countries and a large time difference, and the order of operations decides whether it goes smoothly.
The Australian end happens where you are. You order the certificate from the state registry, or have the private document notarised, then send it to DFAT for the apostille, by post or in person. Confirm DFAT's current turnaround before you commit to an Israeli date, and remember the time zone: an email to your Israeli lawyer sent on Tuesday evening in Sydney lands on Tuesday morning in Tel Aviv, and a same-day exchange usually means one side working at the edge of business hours.
The Israeli end happens through your lawyer. Once the apostilled original reaches Israel, an Israeli notary prepares the Hebrew translation confirmation and the document is ready to file. Many Australian clients never touch the Israeli paperwork at all, because an apostilled, translated power of attorney lets the Israeli lawyer act at the Land Registry, the Inheritance Registrar or the bank without them.
One home-country point is easy to overlook. The apostille makes the document usable in Israel, but it does not address the Australian side of whatever the matter involves. An Australian estate is administered under Australian succession rules, and a cross-border inheritance can carry Australian reporting and capital gains consequences that run entirely separately from the Israeli document chain. Treat the apostille as solving the paperwork, not the underlying Australian law.
Where Australian Applicants Get Caught Out
Common Mistake: Sending Israeli authorities a NAATI translation with no Israeli notary confirmation, on the assumption that Australian certification is enough. It is not. The Inheritance Registrar, the Land Registry and the courts return the file for a notary-confirmed Hebrew translation under the Notaries Law 1976, costing an Australian heir or buyer two to four weeks of courier and re-filing time at a point when an Israeli deadline is often already running. The fix is to plan the Israeli notary step from the outset, not to discover it after a rejection.
Two further errors recur. The first is apostilling an ordinary photocopy rather than an original certificate or a properly notarised copy, which DFAT may decline and an Israeli authority will certainly question. The second is ordering a stale certificate from a drawer at home when a freshly issued registry copy would have been accepted without argument, an avoidable round trip to the state registry that adds weeks across the time zone.
Practical Checklist
- Order vital records fresh from the relevant state or territory Registry of Births, Deaths and Marriages, not from an old copy at home
- Have private documents and powers of attorney notarised by an Australian notary public before sending them to DFAT
- Obtain the apostille from DFAT, the only Australian apostille authority, and allow up to about 20 business days by post
- Do not rely on a NAATI translation alone; Israel needs a Hebrew translation confirmed by an Israeli notary under the Notaries Law 1976
- Apostille originals or properly certified copies, never plain photocopies
- Sign and apostille a power of attorney early so your Israeli lawyer can act without you travelling to Israel
- Keep the Australian estate, tax and reporting side separate in your mind from the Israeli document chain
Speak With an Israeli Attorney
Australian documents reach Israel cleanly once you understand the join: a DFAT apostille at one end, an Israeli notary's Hebrew translation confirmation at the other, and NAATI sitting usefully but not sufficiently in between. An Israeli lawyer can tell you precisely which Australian documents you need, in what form, arrange the notarial Hebrew translation, and then act for you in Israel under an apostilled power of attorney so the filing happens without you leaving Australia.
Contact us for a confidential initial consultation.
Frequently Asked Questions
Related Questions
Common questions on this topic answered by our attorneys.
Real Case Studies
How non-residents resolved similar situations with our help.
How an Heir in a Non-Apostille Country Got His Documents Accepted for an Israeli Succession Order
By executing his documents before an Israeli consul in a third country and drawing his proof of relationship from apostilled European records, the heir bypassed the broken chain. The succession order was granted and the Haifa apartment registered in his name.
How British Buyers Fixed a Rejected Hebrew Translation to Register a Netanya Apartment
Israeli notarial translation confirmations and a single reconciling declaration cleared both rejections, and the apartment was registered within five weeks with no breach of the purchase contract.
How an Australian Retiree Restored a Suspended Israeli Pension
We had the certificate re-executed before a notary, apostilled by DFAT, and translated under the Notaries Law 1976. Payments resumed and six months of arrears were released.
Related Guides
Using French Documents in Israel: Apostille and Translation
France moved apostille issuance to its notaires in 2025, which changes how French birth, death and marriage records, powers of attorney and court rulings reach Israeli authorities. Here is the current path.
Using UK Documents in Israel: Apostille and Translation
How British families get UK birth, death and marriage certificates, powers of attorney and grants of probate accepted in Israel: the FCDO apostille chain and notarised Hebrew translation.
Using Canadian Documents in Israel: Apostille and Translation
Since Canada joined the Hague Apostille Convention in 2024, getting Canadian birth, death, marriage records, powers of attorney and probate grants accepted in Israel is simpler, but the chain still trips people up.
About the Author

Adv. Eli Shimony
Israeli Attorney
Adv. Eli Shimony is the founder of IsraelNonResident.com and a practising Israeli attorney specialising in inheritance, real estate, and cross-border legal matters for non-resident clients worldwide.
Legal Disclaimer: The information on this page is provided for general informational purposes only and does not constitute legal advice. Israeli law is complex and fact-specific. Always consult with a qualified Israeli attorney before taking any action regarding your specific situation. See our full disclaimer.